Translation of "Isolé" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Isolé" in a sentence and their russian translations:

- Je me sentis isolé.
- Je me suis senti isolé.

Я почувствовал себя одиноким.

C'est un cas isolé.

Это единичный случай.

Et bien isolé par la neige.

и хорошо изолирован снегом.

Il est plus isolé que jamais.

Он одинок как никогда.

Signifie travailler seule ou dans un lieu isolé,

возможна лишь в одиночку или в удалённых местах —

Le village est isolé du reste du monde.

- Деревня изолирована от остального мира.
- Деревня отрезана от остального мира.

Dans un village isolé en plein cœur de la jungle.

в отдаленную деревню прямо в сердце джунглей.

Lorsque Bennigsen a localisé le corps apparemment isolé de Lannes

Когда Беннигсен обнаружил очевидно изолированный корпус Ланна

Dans l'océan Pacifique, l'archipel isolé des Palaos. Trois jours avant la nouvelle lune.

Отдаленный архипелаг Палау в Тихом океане. Три дня до новолуния.

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, – и тот был бы не так одинок.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно